Вместо транскрипции – русские буквы, и то с ошибками
«Хочу посмотреть, как с иностранцами будут общаться! Нет! Не хочу: если увижу, то с КамедиКлаб уже смеяться не смогу ...» – такой комментарий на нашем сайте оставил читатель под новостью «Милиционерам, которые будут охранять правопорядок на «Евро-2012», выдали оружие, дубинки и словари». К сожалению, показать, как общаются, мы не сможем, но разговорником решили поинтересоваться.
Нам его любезно показали в городском управлении милиции.
Небольшая книжица с яркой обложкой. Первые разделы - «Обращение», «Взаимопонимание», «Просьба», «Благодарность» и другие вежливые выражения. Вместо транскрипции произношение написано русскими буквами: так делали в школе троечники, сдавая пересказ текста или рассказ.
- А что вы хотите, если сотруднику милиции 50 лет и он никогда английский не изучал? Только когда-то в школе? А так он уже сможет изъясниться, - милиционеры считают, что нужно быть снисходительнее к разговорнику.
- Наша учительница английского в таких случаях говорит: «В Южной Африке вас поймут», - взглянув на первые страницы издания говорит Юлия, 11-классница школы №10 с углубленным изучением английского языка.
Школьница обратила внимание на то, что даже в русских буквах составители чудо-разговорника ошиблись с английским произношением (точнее, тому, что должно было быть к нему приближено). К тому же, в словах не мешало бы поставить ударение.
Издали этот разговорник в Полтаве, в милицейском ГП МВД «Полтава-информ-ресурс», составитель не указан. Кроме того, в милиции есть и словари-методички, изданные кафедрой иностранных языков Национальной академии внутренних дел, но здесь транскрипция дается латиницей, как и положено.
Інформація
Користувачі, які знаходяться в групі Гості, не можуть залишати коментарі до даної публікації.