1991 рік. Тотальне національне піднесення, надія на зміни. За кілька років, шляхом прийняття сумнівних законів мова корінного населення прирівняна до мови маргіналів, в той час як російська навпаки – до мови інтелігентів, космополітів. Люди соромляться говорити рідною мовою. За даними останніх опитувань, нею в країні користується 4% населення, тоді як лише чверть століття тому вона була основною розмовною для 20-25% громадян. Схоже на Україну?
Йдеться про сусідню Білорусію. Наше становище не настільки нищівне, але ми впевнено рухаємося у тому ж напрямку. Нині в нашій країні українець змушений вільно володіти іноземною мовою, просити у транспорті чи кафе про обслуговування українською, перепитувати, якою мовою навчатимуть його дитину, вишукувати журнали українською.
Така ситуація навряд може скластися в будь-якій іншій цивілізованій країні. Кожному зрозуміло, що до німця слід звертатися німецькою, до британця – англійською, а до шведа – швецькою. Чому ж до українця – російською?
Про те, як змінити ситуацію 8 червня кременчужанам розповідали «Руйнівники міфів про законопроект 5670» голова Полтавської філії ВО «Рух захисту української мови» Євген Янкевич та голова Кременчуцького осередку Ярослав Волошин.
Не надто чисельна публіка з журналістів, активістів та пересічних громадян зібралась у малій залі МПК. Мова йшла про особливості та підводне каміння положень даного законопроекту про українську мову для широкого загалу. Про те, чому цей закон актуальний, чому слід приймати його саме зараз, чи забороняє він російську мову та чи прийде до Вас додому мовний патруль, щоб ув’язнити за спілкування російською. Основні висловлені ними думки ми записали спеціально для читачів «Кременчуцького Телеграфа».
Двомовна Канада
Поширена думка, що українська мова запанує природним чином, зі зміною поколінь, коли діти виростуть і т.д. є безпідставною – процеси можуть розвиватися і в зворотному напрямку. У такому випадку, коли виросте нове покоління українська може навпаки – зникнути.
У тих державах, де національна мова відроджувалася і починала повноцінно існувати після тривалого періоду утисків, це відбувалося не стільки «природним чином», скільки внаслідок державної політики, у т.ч. правильних законів.
Найчастіше, прихильники надання російській мові статусу другої державної приводять у приклад Канаду, в якій французька мова має статус другої державної. Ну от, цивілізована ж країна! Відсоток франкомовних, за принципом «домашньої мови», не перевищує 2-2,5%. Є виключення – 81% у провінції Квебек і 29% у Нью-Брансвіку. Це означає, що вашу французьку у Канаді не зрозуміють ніде, крім двох провінцій. Але в них мало ймовірно, що зрозуміють англійську. Ті ж, хто володіють обома мовами вдома – 0,3%.
Ще один класичний приклад – Швейцарія, яку називають країною 4-х мов. 64% швейцарців вважають рідною мовою німецьку, 19% французьку, 8% італійську і 1% мову корінного населення ретроманську. Переважна більшість кантонів говорить німецькою, 3 західні кантони – французькою і 1 – італійською. Але це можливо завдяки тому, що в Швейцарії дуже жорстка децентралізація, кожен кантон має свій уряд, свій парламент, свої закони, свою поліцію і свої податки.
Поруч з нами є Чехія, в якій 95% населення говорять чеською. У 1771 році єдиною мовою спілкування в чеських держустановах була німецька. Тоді на допомогу національній культурі прийшли митці і науковці, сформулювавши ідею відродження так: «Чехом є тільки той, хто говорить чеською мовою». Там активно приймались культурні і мовні закони, іншомовні слова заміщувались чеськими, широкого розвитку набула мовна екологія – наука, що дбає про чистоту мови в ЗМІ, школах, держустановах.
У Литві, задля викорінення російської мови, в 1995 році прийняли закон, який регламентує вживання литовської мови. Згідно з ним усі литовці, що працюють в держустановах чи сфері обслуговування мають володіти литовською мовою на рівні, встановленому урядом. Усі масові заходи проводяться на державній мові. Нею перекладають усі фільми і серіали, що демонструються в країні. Навчання відбувається лише на литовській мові.
Дуже близька нам мова – білоруська. Лукашенко ввів російську мову другою державною і за 10 років, з 1999 до 2009, кількість людей, які вважають білоруську мову рідною зменшилась з 73% до 53%. А починалось все дуже патріотично, з гасел «Жыве Беларусь», присяг білоруською мовою і червоно-білих прапорів.
Мова не на часі
Тези «и так поймут», «мова не на часі», «в країні війна», «краще б економіку будували», «лишь бы человек был хороший» - це шаблони, якими намагаються закрити «мовне питання».
Часто апелюють тим, що на Майдані було багато російськомовних патріотів і багато російськомовних українців воюють в АТО. «Російськомовний патріот» - це унікальний термін, який міг з’явитися тільки в нашій країні. Адже іншомовні патріоти інших країн здебільшого проявляють свою любов у вивченні мови, культури, історії та їх популяризації і розвитку. Тож логічно, що будь-який російськомовний патріот мав би прагнути вивчити українську мову та передати її своїм дітям. Хлопці ж, які повертаються з війни, часто принципово переходять на українську мову. Опитування центру Разумкова свідчить про вищий рівень володіння українською мовою серед учасників війни: 73% АТОвців називають своєю рідною мовою українську, 19 % - обидві і лише 6% - російську.
Також Центр опитувань Разумкова у 2013 році провів опитування, згідно з яким українська, як перша мова звернення, реклами, інформації про товарну послугу у 38% підвищила довіру клієнта до продукту і сприймалась негативно менше ніж у 2% випадків. В той час як російську, як першу мову звертання і надання інформації позитивно сприймали 15%, а негативно – 5%.
Відповідно до цих досліджень, представники ВО «Рух захисту української мови» вважають, що настав час для культурного національного відродження України, а сприятиме цьому, безпосередньо, прийняття законопроекту 5670.
Як з’явився законопроект
Улітку 2016 року Міністерство культури України створило Координаційну Раду з питань застосування української мови в усіх сферах суспільного життя. Туди увійшли науковці, громадські активісти та представники різних відомств. Рада проголосила розробку нового мовного закону головним завданням і створила для цього робочу групу на чолі з правознавцем-міжнародником, професором Володимиром Василенком.
За основу взяли текст законопроекту Головатого-Сироїд 2012 року, пристосувавши до сучасних реалій і врахувавши досвід європейських мовних законів.
19 січня 2017 року «громадський» законопроект «Про державну мову» зареєстрував апарат ВР під номером 5670, його підписали 33 народних депутата України з 5 депутатських фракцій, а також позафракційних.
Що зміниться
Тільки уявіть... українською з Вами говоритимуть у школах, лікарнях, з екранів телевізора та газетних сторінок і всі, від дошкільника до Президента зобов'язані володіти державною мовою. Краса...
Закон «Про державну мову»:
Проект передбачає, що мовою поширення та демонстрування фільмів в Україні є державна мова.
Знімати фільми (серіали, анімацію, документальні фільми) в Україні варто українською. Допускається включення окремих реплік на інших мовах при наявності української озвучки чи субтитрів, але тривалість субтитрованих реплік у фільмі не може перевищувати 15% всіх реплік.
Іноземні фільми розповсюджуватимуться та демонструватимуться в Україні в дублюванні або озвученні українською мовою. Поряд з державною мовою іноземні фільми можуть містити аудіодоріжки іншими мовами. Кінотеатри можуть показувати фільми мовою оригіналу з українськими субтитрами, але не більше 10% сеансів.
Театральні вистави на інших мовах повинні супроводжуватися субтитрами українською мовою.
Теле- і радіопрограми мають транслюватися українською мовою. Передачі на інших мовах дублюватимуться українською. Телерадіокомпанії зобов'язані забезпечити синхронний переклад на українську мову, якщо хтось із учасників програми говорить іншою мовою. Це не стосується пісень. Для потреб національних меншин, іноземної аудиторії чи з освітньою метою загальнонаціональні мовники можуть здійснювати іншими мовами 10% добового мовлення, регіональні та місцеві мовники – 20%, державне іномовлення України – 60%.
Електронні ЗМІ хочуть зобов'язати мати сторінку українською мовою, яка повинна завантажуватися користувачеві за замовчуванням. Усі інтернет-представництва (сайти, сторінки в соціальних мережах тощо) засобів масової інформації, зареєстрованих в Україні, виконуються державною мовою.
Друковані ЗМІ (газети та журнали) виходитимуть повністю українською, включаючи рекламу. За бажанням засновника, друкований ЗМІ може видаватися також у кількох мовних версіях паралельно, одна з яких – українська. При цьому тираж україномовної версії має становити не менше 50% сукупного тиражу.
Книжки також видаватимуться переважно українською, але але можуть мати й інші мовні версії.Без української версії зможе видаватися література для нацменшин за бюджетний кошт, словники, а також інші видання, перелік яких буде визначено додатково. Книги українською мовою мають становити не менше 50% асортименту книгарень.
Це мовний патруль, розстріляти!
Багато шуму викликав так званий "мовний патруль". Інтернетои поширились жарти на цю тему, пропагувалось уявлення, ніби за неправильне використання української чи розмову на російській, після прийняття законопроекту, можна ледь не втрапити за грати. Євген Янкевич спростував ці чутки.
Законопроект дійсно передбачає створення державних інститутів для забезпечення стандартів та захисту державної мови:
Уряд призначатиме спеціального Уповноваженого з захисту державної мови. Йому підпорядковуються мовні інспектори, обрані на конкурсних засадах з числа філологів та правників. Їх лише 27 на всю Україну. Вони перевірятимуть як використовуватиметься українська мова держпосадовцями та у сфері обслуговування. За перше порушення інспектори мають винести попередження з проханням усунути недоліки. Тих, хто цього не зробить можуть оштрафувати.
Інспектування стосується лише порушення вимог обов’язкового застосування державної мови і не має стосунку до порушення стандартів української мови. Тобто інспектори не перевірятимуть Ваш рівень володіння мовою, адже у Вас буде сертифікат, який на цей рівень вказуватиме. Мовні інспектори – не українське ноу-хау, вони є у Франції, Латвії та інших країнах.
Стандарти української мови затверджуватиме Національна комісія зі стандартів державної мови – колегіальний орган з 9 осіб, що делегуватимуться різними міністерствами й академічними інституціями. Вона затверджуватиме Правопис української мови та зміни до нього, стандарти термінології, транскрибування і транслітерації, стандарти української мови жестів. Комісія також визначатиме вимоги до рівнів володіння українською мовою для набуття громадянства і для призначення на посади, на яких володіння державною мовою є обов’язковим (для різних типів посад чи занять можуть вимагатися різні рівні володіння).
Розробкою посібників та організацією іспитів для цих людей займатиметься Центр української мови. Перше складання іспиту на рівень володіння українською мовою для громадян України буде безкоштовним, а успішне проходження іспиту підтверджуватиметься пожиттєвим державним сертифікатом. Він знадобиться для призначення на посаду державним службовцям, посадовим та службовим особам державних і комунальних структур, урядовцям і депутатам усіх рівнів. Бажаючі підвищити рівень володіння мовою і отримати про це запис у сертифікаті можуть перескладати іспит скільки завгодно разів. Робити можна не частіше як раз на півроку.
Тож розмови про тотальні перевірки і «мовні патрулі» - чиста фантазія.
Ціна питання
За порушення закону нардепи пропонують штрафувати:
Повторне протягом року порушення призведе до штрафу від 6 800 до 11 900 гривень і позбавлення права обіймати певну посаду чи займатися певною діяльністю.
Передбачено і кримінальну відповідальність у разі публічного приниження чи зневажання державної мови. Відповідне доповнення пропонується внести до статті 338 Кримінального Кодексу, яка зараз передбачає штраф і позбавлення волі на строк до 3 років за публічну наругу над Державним Прапором, Гербом та Гімном України.
Коли почнеться тотальна українізація
Закон «Про державну мову» набуде чинності через 2 місяці після опублікування, однак найбільш важливі його норми почнуть діяти пізніше:
Розробники вважають, що такі перехідні періоди є достатньо стислими, аби закон не намагалися ігнорувати, і, водночас, достатньо тривалими, щоб держава, громадяни та бізнес підготувалися до виконання вимог закону.
Чи приймуть законопроект?
Прихильники громадського законопроекту 5670 створили групу у Фейсбуці, запустили хештег #ЗаконПроМову5670, охоче пояснюють важливість проекту журналістам.
Вони також створили петицію на сайті Верховної Ради, щоб зібрати 25 тисяч підписів для обов’язкового розгляду питання в парламенті, але зібрали менше половини.
На підтримку законопроекту висловлюються державні органита наукові установи: Міністерство культури, Міністерство молоді та спорту, Держкомтелерадіо у своїх експертних висновках рекомендували парламенту підтримати «громадський» законопроект (#5670).
Вчена Рада Львівського Національного університету імені Франка, яка прийняла звернення до Президента, Прем’єр-міністра та Голови Верховної Ради з закликом підтримками саме законопроект «Про державну мову».
А письменник Василь Шкляр вважає, що ухвалення закону «матиме не менше значення, ніж Акт проголошення нашої незалежності».
Під кінець виступу голова Полтавської філії ВО «Рух захисту української мови» Євген Янкевич запевнив, що представники руху відкриті до спілкування і чекають на пропозиції та зауваження до зконопроекту у своєму Facebook.
Підготовано за виступом Яростава Волошина, Євгена Янкевича та матеріалами: 9 фактів про законопроект 5670 “Про державну мову” та Мова на часі. Як розроблений громадськістю законопроект «Про державну мову» (№5670) змінить Україну.
Інформація
Користувачі, які знаходяться в групі Гості, не можуть залишати коментарі до даної публікації.